1 Kings 13:7

HOT(i) 7 וידבר המלך אל אישׁ האלהים באה אתי הביתה וסעדה ואתנה לך מתת׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1696 וידבר said H4428 המלך And the king H413 אל unto H376 אישׁ the man H430 האלהים of God, H935 באה Come H854 אתי with H1004 הביתה home H5582 וסעדה me, and refresh H5414 ואתנה thyself, and I will give H4991 לך מתת׃ thee a reward.
Vulgate(i) 7 locutus est autem rex ad virum Dei veni mecum domum ut prandeas et dabo tibi munera
Clementine_Vulgate(i) 7 Locutus est autem rex ad virum Dei: Veni mecum domum ut prandeas, et dabo tibi munera.
Wycliffe(i) 7 Sotheli the kyng spak to the man of God, Come thou hoom with me, that thou ete, and Y schal yyue yiftis to thee.
Coverdale(i) 7 And the kynge sayde vnto the man of God: Come home with me, and dyne, and I wil geue the a rewarde.
MSTC(i) 7 Then said the king unto the man of God, "Come home with me and refresh thyself, and I will give thee a reward."
Matthew(i) 7 Then sayd the kyng vnto the man of god: come home wyth me, and refreshe thy selfe, & I wyll geue the a rewarde.
Great(i) 7 And the kynge sayde vnto the man of God come home with me, that thou mayest dyne, and I wyll geue the a rewarde.
Geneva(i) 7 Then the King sayde vnto the man of God, Come home with mee, that thou mayest dyne, and I will giue thee a reward.
Bishops(i) 7 And the king sayde vnto the man of God: Come home with me, that thou mayest dine, and I will geue thee a reward
DouayRheims(i) 7 And the king said to the man of God: Come home with me to dine, and I will make thee presents.
KJV(i) 7 And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
KJV_Cambridge(i) 7 And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
Thomson(i) 7 Then the king said to the man of God, Come home with me and dine, and I will give thee a reward.
Webster(i) 7 And the king said to the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
Brenton(i) 7 And the king said to the man of God, Enter with me into the house, and dine, and I will give thee a gift.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐλάλησεν ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ Θεοῦ, εἴσελθε μετʼ ἐμοῦ εἰς οἶκον, καὶ ἀρίστησον, καὶ δώσω σοι δόμα.
Leeser(i) 7 And the king spoke unto the man of God, Come home with me, and take some refreshment, and I will give thee a present.
YLT(i) 7 And the king speaketh unto the man of God, `Come in with me to the house, and refresh thyself, and I give to thee a gift.'
JuliaSmith(i) 7 And the king will speak to the man of God, Come with me to the house, and be strengthened, and I will give to thee a gift
Darby(i) 7 And the king said to the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a present.
ERV(i) 7 And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
ASV(i) 7 And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And the king said unto the man of God: 'Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.'
Rotherham(i) 7 Then spake the king unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself,––and let me give thee a present.
CLV(i) 7 And the king speaks unto the man of Elohim, `Come in with me to the house, and refresh yourself, and I give to you a gift..
BBE(i) 7 And the king said to the man of God, Come with me to my house for food and rest, and I will give you a reward.
MKJV(i) 7 And the king said to the man of God, Come home with me and refresh yourself, and I will give you a reward.
LITV(i) 7 And the king spoke to the man of God, Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a gift.
ECB(i) 7 And the sovereign words to the man of Elohim, Come home with me and support yourself; and I give you a gift.
ACV(i) 7 And the king said to the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
WEB(i) 7 The king said to the man of God, “Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward.”
NHEB(i) 7 The king said to the man of God, "Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward."
AKJV(i) 7 And the king said to the man of God, Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward.
KJ2000(i) 7 And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward.
UKJV(i) 7 And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward.
TKJU(i) 7 And the king said to the man of God, Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward.
EJ2000(i) 7 And the king said unto the man of God, Come home with me and refresh thyself, and I will give thee a gift.
CAB(i) 7 And the king said to the man of God, Enter with me into the house, and dine, and I will give you a gift.
LXX2012(i) 7 And the king said to the man of God, Enter with me into the house, and dine, and I will give you a gift.
NSB(i) 7 Then the king said to the prophet: »Come home with me and have something to eat. I will reward you for what you have done.«
ISV(i) 7 So the king told the man of God, “Come back to my palace and rest a while. I’d like to give you a reward.”
LEB(i) 7 Then the king spoke to the man of God, "Come with me to the house and refresh yourself, that I may give you a gift."
BSB(i) 7 Then the king said to the man of God, “Come home with me and refresh yourself, and I will give you a reward.”
MSB(i) 7 Then the king said to the man of God, “Come home with me and refresh yourself, and I will give you a reward.”
MLV(i) 7 And the king said to the man of God, Come home with me and refresh yourself and I will give you a reward.
VIN(i) 7 The king said to the man of God, "Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward."
Luther1545(i) 7 Und der König redete mit dem Mann Gottes: Komm mit mir heim und labe dich; ich will dir ein Geschenk geben.
Luther1912(i) 7 Und der König redete mit dem Mann Gottes: Komm mit mir heim und labe dich, ich will dir ein Geschenk geben.
ELB1871(i) 7 Und der König redete zu dem Manne Gottes: Komm mit mir ins Haus und stärke dich, und ich will dir ein Geschenk geben.
ELB1905(i) 7 Und der König redete zu dem Manne Gottes: Komm mit mir ins Haus und stärke dich, und ich will dir ein Geschenk geben.
DSV(i) 7 En de koning sprak tot den man Gods: Kom met mij naar huis, en sterk u, en ik zal u een geschenk geven.
Giguet(i) 7 Après cela, le roi dit à l’homme de Dieu: Entre avec moi dans ma demeure, déjeune, et je te ferai des présents.
DarbyFR(i) 7 Et le roi dit à l'homme de Dieu: Viens avec moi à la maison, et rafraîchis-toi, et je te donnerai un présent.
Martin(i) 7 Alors le Roi dit à l'homme de Dieu : Entre avec moi dans la maison, et y dîne, et je te ferai un présent.
Segond(i) 7 Le roi dit à l'homme de Dieu: Entre avec moi dans la maison, tu prendras quelque nourriture, et je te donnerai un présent.
SE(i) 7 Y el rey dijo al varón de Dios: Ven conmigo a casa, y comerás, y yo te daré un don.
ReinaValera(i) 7 Y el rey dijo al varón de Dios: Ven conmigo á casa, y comerás, y yo te daré un presente.
JBS(i) 7 Y el rey dijo al varón de Dios: Ven conmigo a casa, y comerás, y yo te daré un don.
Albanian(i) 7 Atëherë mbreti i tha njeriut të Perëndisë: "Eja në shtëpi bashkë me mua që ta marrësh veten; do të të bëj edhe një dhuratë".
RST(i) 7 И сказал царь человеку Божию: зайди со мною в дом и подкрепи себя пищею, и я дам тебе подарок.
Arabic(i) 7 ثم قال الملك لرجل الله ادخل معي الى البيت وتقوّت فاعطيك اجرة.
Bulgarian(i) 7 Тогава царят каза на Божия човек: Ела с мен у дома и се подкрепи, и ще ти дам подарък.
Croatian(i) 7 Kralj onda reče čovjeku Božjem: "Hodi sa mnom kući da se okrijepiš. I dat ću ti dar."
BKR(i) 7 Tedy řekl král muži Božímu: Poď se mnou domů a posilň se, a dámť dar.
Danish(i) 7 Og Kongen sagde til den Guds Mand: Kom hjem med mig, og vederkvæg dig, og jeg vil give dig en Gave.
CUV(i) 7 王 對   神 人 說 : 請 你 同 我 回 去 吃 飯 , 加 添 心 力 , 我 也 必 給 你 賞 賜 。
CUVS(i) 7 王 对   神 人 说 : 请 你 同 我 回 去 吃 饭 , 加 添 心 力 , 我 也 必 给 你 赏 赐 。
Esperanto(i) 7 Tiam la regxo diris al la homo de Dio:Iru kun mi en la domon kaj fortigu vin per mangxo, kaj mi donos al vi donacon.
Finnish(i) 7 Ja kuningas puhui Jumalan miehelle: tule kotia minun kanssani ja virvoita itses: minä annan sinulle lahjan.
FinnishPR(i) 7 Ja kuningas puhui Jumalan miehelle: "Tule minun kanssani kotiini virkistämään itseäsi; minä annan sinulle lahjan".
Haitian(i) 7 Apre sa, wa a di pwofèt la konsa: -Ann al lakay avè m'. W'a manje. Lèfini, m'a fè ou kado kichòy.
Hungarian(i) 7 És monda a király az Isten emberének: Jere haza velem és egyél ebédet, meg akarlak ajándékozni.
Indonesian(i) 7 Kemudian raja berkata kepada nabi itu, "Mari makan di rumahku. Aku mau memberi hadiah kepadamu."
Italian(i) 7 E il re disse all’uomo di Dio: Vientene meco in casa, e ristorati con cibo, ed io ti donerò un presente.
ItalianRiveduta(i) 7 E il re disse all’uomo di Dio: "Vieni meco a casa; ti ristorerai, e io ti farò un regalo".
Korean(i) 7 왕이 하나님의 사람에게 이르되 `나와 함께 집에가서 몸을 쉬라 내가 네게 예물을 주리라'
Lithuanian(i) 7 Karalius sakė Dievo vyrui: “Eime pas mane į namus pasistiprinti, ir aš tau atsilyginsiu”.
PBG(i) 7 Tedy rzekł król do męża Bożego: Pójdź ze mną do domu, abyś się posilił, a dam ci upominek.
Portuguese(i) 7 Disse então o rei ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa, e conforta-te, e dar-te-ei uma recompensa.
Norwegian(i) 7 Da sa kongen til den Guds mann: Kom hjem med mig og vederkveg dig og la mig få gi dig en gave!
Romanian(i) 7 Împăratul a zis omului lui Dumnezeu:,,Intră cu mine în casă, să iei ceva de mîncare, şi-ţi voi da un dar.``
Ukrainian(i) 7 І сказав цар до Божого чоловіка: Увійди зо мною до дому й попоїж, і я дам тобі дара!